重度羞耻play20个任务 重度羞耻play20个任务 ,大叔诱拐正太公车play 大叔诱拐正太公车play

发布日期:2021年03月03日
Asking if anyone speaks English
< Previous | Next >

karim37

Member
UK
English, England
Hi,

If you want to find someone who speaks English, what is the best way to ask "Does anyone here speak English?" ?

Υπάρχει κάποιος εδώ μιλούν αγγλικά;
Μήπως κάποιος εδώ μιλάει αγγλικά;
Μιλά κανείς εδώ τα αγγλικά;

I came up with the above examples. I am not even sure they are correct. Which would be the best option? Perhaps someone can find a better alternative.
Thanks!
 
  • Perseas

    Senior Member
    Υπάρχει κάποιος εδώ μιλούν αγγλικά; :cross: (it's wrong, because "κάποιος" is singular and "μιλούν" plural) --> Υπάρχει κάποιος εδώ που (να) μιλάει αγγλικά;:tick:
    Μήπως κάποιος εδώ μιλάει αγγλικά;:tick:
    Μιλά κανείς εδώ (τα) αγγλικά;:tick:
     

    karim37

    Member
    UK
    English, England
    Thank you. As a person learning Greek I think the first sentence is a bit too long and I don't understand why it has "που" in it as it means "where".
    In the second sentence maybe I would try it without " Μήπως ", but perhaps that makes it sound more Greek.
    I would probably choose Μιλά κανείς εδώ αγγλικά; because it is simple and to the point. Of course I could see from the beginning that it was shorter, but I wanted to make sure it was correct and that native Greek speakers didn't prefer one of the other sentences.
     

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    Thank you for putting me right. I hadn't noticed that "πού" meaning "where" is accented.
    Accented only in questions (with question mark or not, that is direct or indirect question).
    Check the following examples :
    Where is George?
    Πού είναι ο Γιώργος;

    I know where George is.
    Εγώ ξέρω πού είναι ο Γιώργος.

    This is the house where John lives.
    Αυτό είναι το σπίτι που/στο οποίο μένει ο Γιάννης.

    The same rule applies to
    Πώς; / πως.

    Have also in mind that indirect question (πού / πώς) can stand alone if you take away the main clause.
    This never happens when you have a subordinate phrase (που/πως).
    If you don't understand what I am telling you, check the English version of the example above (where George is?).
    There is no such an order in an English question. I hope now it should be clear, no? 🙂
     
    Last edited:

    Perseas

    Senior Member
    Would in a sentence like this 'opou' not be more correct than 'pou'? Or would it be outdated/katharevousa?
    "που" is what most people would use in this sentence. It's not wrong.
    "όπου" would be correct here and it is demotic. It's more "official" though, as "στο οποίο" as well.
     

    Andrious

    Senior Member
    In the second sentence maybe I would try it without " Μήπως ", but perhaps that makes it sound more Greek.
    Kάποιος εδώ μιλάει αγγλικά; sounds odd. In these cases, we don't put the interrogative at the beginning. So, Μιλά(ει) αγγλικά κάποιος (εδώ); would be better.
    Another example: Κάπου υπάρχει τουαλέτα; :cross:Υπάρχει κάπου τουαλέτα; :tick:
     

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    Kάποιος εδώ μιλάει αγγλικά; sounds odd. In these cases, we don't put the interrogative at the beginning. So, Μιλά(ει) αγγλικά κάποιος (εδώ); would be better.
    Another example: Κάπου υπάρχει τουαλέτα; :cross:Υπάρχει κάπου τουαλέτα; :tick:
    Έχεις δίκιο για το παράξενο του πράγματος. Θα μπορούσε όμως να ξεκινήσει η πρόταση με έμφαση στο "κάποιος, κάπου", δηλώνοντας αγανάκτηση ή συχνοουρια 😏
     

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    But που also means 'where'.
    Yes.
    Το κορίτσι που συνάντησα χθες ήταν όμορφο. (重度羞耻play20个任务 重度羞耻play20个任务 ,大叔诱拐正太公车play 大叔诱拐正太公车play όχι όπου).

    Το μέρος, το σημείο, το γραφείο, το σπίτι, το δωμάτιο, η πόλη, το χωριό, κλπ που/όπου.... (where)

    Person: που
    Place: που, όπου.

    Better now? 🙂
     
    Last edited:

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    Actually, πού = where.
    Actually, I don't agree with it.

    The place where you live is not my hometown.

    There is no question in this phrase to place an accent on που. Here, you can replace "που" with "όπου" without any problem.

    So,
    που, όπου, πού = where
     

    ioanell

    Senior Member
    Greek
    Actually, πού = where.
    Actually, I don't agree with it.
    Εάν το αντιλαμβάνομαι καλά, ο Andrious αναφέρεται στο ερωτηματικὀ επίρρημα πού, το οποίο είναι πάντοτε τονισμένο, είτε σε ευθεία ερώτηση είτε σε πλάγια, και σωστά το μεταφράζει ως πού = where. Φυσικά, δεν θα ίσχυε το αντίθετο: where = πού

    Συνεπώς, δεν αντιλαμβάνομαι τη διαφωνία και τη σύνδεση με το παράδειγμα The place where (=in which) you live is not my hometown, στο οποίο το where (όπως και το όπου/που στα ελληνικά) εισάγει δευτερεύουσα αναφορική πρόταση. Ασφαλώς και θα ήταν λάθος σε μια τέτοια περίπτωση να βάλει κάποιος τόνο στο που.
     

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    Εάν το αντιλαμβάνομαι καλά, ο Andrious αναφέρεται στο ερωτηματικὀ επίρρημα πού, το οποίο είναι πάντοτε τονισμένο, είτε σε ευθεία ερώτηση είτε σε πλάγια, και σωστά το μεταφράζει ως πού = where. Φυσικά, δεν θα ίσχυε το αντίθετο: where = πού

    Συνεπώς, δεν αντιλαμβάνομαι τη διαφωνία και τη σύνδεση με το παράδειγμα The place where (=in which) you live is not my hometown, στο οποίο το where (όπως και το όπου/που στα ελληνικά) εισάγει δευτερεύουσα αναφορική πρόταση. Ασφαλώς και θα ήταν λάθος σε μια τέτοια περίπτωση να βάλει κάποιος τόνο στο που.
    Απλώς ήθελα να ξεκαθαρίσω την διαφορά για να μην βάζει "πού" οπουδήποτε. Καλή συνέχεια.
     

    ioanell

    Senior Member
    Greek
    Απλώς ήθελα να ξεκαθαρίσω την διαφορά για να μην βάζει "πού" οπουδήποτε.
    Και καλά κάνεις. Καθώς εμείς οι Έλληνες προσπαθούμε να συνεισφέρουμε όποια βοήθεια μπορούμε στους ξένους φίλους μας για την εκμάθηση/βελτίωση της ελληνικής. Καλή συνέχεια. :)
     
    Last edited:

    Αγγελος

    Senior Member
    Greek
    There is, in recent years, a tendency to use indefinite pronouns/adverbs in questions of total ignorance:
    Υπάρχει κάποιος που να μιλάει αγγλικά; Υπάρχει κάπου τουαλέτα; Έχετε κάτι να φάμε;
    Perhaps I am old-fashioned, but this sounds a bit off-key to me. I would recommend using negative pronouns/adverbs in such contexts:
    Υπάρχει κανείς που να μιλάει αγγλικά; Υπάρχει πουθενά τουαλέτα; Έχετε τίποτε να φάμε;
     

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    There is, in recent years, a tendency to use indefinite pronouns/adverbs in questions of total ignorance:
    Υπάρχει κάποιος που να μιλάει αγγλικά; Υπάρχει κάπου τουαλέτα; Έχετε κάτι να φάμε;
    Perhaps I am old-fashioned, but this sounds a bit off-key to me. I would recommend using negative pronouns/adverbs in such contexts:
    Υπάρχει κανείς που να μιλάει αγγλικά; Υπάρχει πουθενά τουαλέτα; Έχετε τίποτε να φάμε;
    Αν και στις δύο περιπτώσεις το νόημα γίνεται εύκολα αντιληπτό, έχω την αίσθηση ότι οι αρνητικές λέξεις είναι μάλλον αποτέλεσμα προφορικής αναμετάδοσης. Υπάρχει vs κανένας, πουθενά, τίποτε. Βλέπω μια λεκτική αντίθεση.
    Εν τω μεταξύ, αν στο δωμάτιο υπάρχει πράγματι κάποιος, αυτός δεν είναι ο κανένας.
    -Υπάρχει κάποιος στο δωμάτιο;
    -Ναι, υπάρχει (κάποιος, όχι "υπάρχει κανένας").
    -Όχι, δεν υπάρχει κανένας.

    -Υπάρχει κανείς στο δωμάτιο;
    -Ναι, υπάρχει κάποιος.
    (Παρ'ολο που καταλαβαίνω το νόημα, δεν μου φαίνεται σωστό).

    Έπειτα, άλλη μια διαφορά ίσως να υπάρχει στο προσδοκωμενο αποτέλεσμα.
    Θέλει κάποιος να πει το μάθημα;
    Θέλει κανείς να πει το μάθημα;
     

    Αγγελος

    Senior Member
    Greek
    Ιστορικά, οι αρνητικές αυτές λέξεις είναι αόριστες.
    Είδες τίποτε; = Είδες τι ποτέ; = Είδες κάτι σε κάποια χρονική στιγμή;
    Φάνηκε κανείς; = Εφάνη κάν είς; = Φάνηκε έστω ένας;
    Αρνητική σημασία πήραν από τη χρήση τους με άρνηση:
    Δεν είδα κανέναν, τίποτε = Δεν είδα ούτε καν έναν, δεν είδα κάτι τι σε καν μία στιγμή. Και από κει: Είδες τίποτε/κανέναν; Όχι, τίποτε, κανέναν.
    Οι λέξεις 'ποτέ' και 'καθόλου' χρησιμοποιούνται άλλωστε με θετική σημασία στην καθαρεύουσα: «Η πάλαι ποτέ διαλάμψασα Επισκοπή Θεοδωρουπόλεως », «το καθόλου» (κατ΄αντιδιαστολή προς «το επί μέρους») κλπ.

    Επομένως, η χρήση των λέξεων αυτών σε ερωτήσεις ολικής άγνοιας (Θέλεις τίποτε; Ήρθε κανείς; Πήγες πουθενά στις γιορτές; Έχεις φάει ποτέ στρείδια; ) είναι απόλυτα λογική και σύμφωνη με την ιστορία τους. Εύλογη επέκταση αυτής της χρήσης είναι η χρήση τους σε προτροπές (Έλα να πούμε καμιά κουβέντα!) και ενδοιαστικές προτάσεις (Φοβάμαι μην πάθω κανένα κακό.)

    Νομίζω πως τις τελευταίες δεκαετίες, κάποιοι που κρίνουν παράλογες αυτές τις χρήσεις διότι δεν συνειδητοποιούν την ιστορία τους έχουν αρχίσει να διαδίδουν τα «Είδες κάποιον;» «Άκουσες κάτι;» κλπ., που αναγνωρίζω ότι ακούγονται ολοένα περισσότερο, αλλά μου εμένα προσωπικά με ενοχλούν. Σε λίγο θα μας κάνουν να διστάζουμε να πούμε «Έχεις πάει ποτέ στο Παρίσι;» ή «'Εχεις καθόλου λεφτά;»!
     
    Last edited:

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    Ιστορικά, οι αρνητικές αυτές λέξεις είναι αόριστες.
    Είδες τίποτε; = Είδες τι ποτέ; = Είδες κάτι σε κάποια χρονική στιγμή;
    Φάνηκε κανείς; = Εφάνη κάν είς; = Φάνηκε έστω ένας;
    Αρνητική σημασία πήραν από τη χρήση τους με άρνηση:
    Δεν είδα κανέναν, τίποτε = Δεν είδα ούτε καν έναν, δεν είδα κάτι τι σε καν μία στιγμή. Και από κει: Είδες τίποτε/κανέναν; Όχι, τίποτε, κανέναν.
    Οι λέξεις 'ποτέ' και 'καθόλου' χρησιμοποιούνται άλλωστε με θετική σημασία στην καθαρεύουσα: «Η πάλαι ποτέ διαλάμψασα Επισκοπή Θεοδωρουπόλεως », «το καθόλου» (κατ΄αντιδιαστολή προς «το επί μέρους») κλπ.

    Επομένως, η χρήση των λέξεων αυτών σε ερωτήσεις ολικής άγνοιας (Θέλεις τίποτε; Ήρθε κανείς; Πήγες πουθενά στις γιορτές; Έχεις φάει ποτέ στρείδια;) είναι απόλυτα λογική και σύμφωνη με την ιστορία τους. Εύλογη επέκταση αυτής της χρήσης είναι η χρήση τους σε προτροπές (Έλα να πούμε καμιά κουβέντα!) και ενδοιαστικές προτάσεις (Φοβάμαι μην πάθω κανένα κακό.)

    Νομίζω πως τις τελευταίες δεκαετίες, κάποιοι που κρίνουν παράλογες αυτές τις χρήσεις διότι δεν συνειδητοποιούν την ιστορία τους έχουν αρχίσει να διαδίδουν τα «Είδες κάποιον;» «Άκουσες κάτι;» κλπ., που αναγνωρίζω ότι ακούγονται ολοένα περισσότερο, αλλά μου εμένα προσωπικά με ενοχλούν. Σε λίγο θα μας κάνουν να διστάζουμε να πούμε «Έχεις πάει ποτέ στο Παρίσι;» ή «'Εχεις καθόλου λεφτά;»!
    Πολύ ωραίες παρατηρήσεις.
    Έχω μόνο μια ένσταση ως προς το πάλαι ποτέ που από όσο ξέρω δεν έχει αρνητική σημασία, αλλά σημαίνει κάποτε.
    Πολύ εύστοχα αυτά που έγραψες.
     

    Αγγελος

    Senior Member
    Greek
    Έχω μόνο μια ένσταση ως προς το πάλαι ποτέ που από όσο ξέρω δεν έχει αρνητική σημασία, αλλά σημαίνει κάποτε.
    Μα... αυτό ακριβώς έγραψα: «Οι λέξεις 'ποτέ' και 'καθόλου' χρησιμοποιούνται άλλωστε με θετική σημασία στην καθαρεύουσα»!
     

    mysunrise

    Senior Member
    Greek
    Μα... αυτό ακριβώς έγραψα: «Οι λέξεις 'ποτέ' και 'καθόλου' χρησιμοποιούνται άλλωστε με θετική σημασία στην καθαρεύουσα»!
    Ναι έχεις δίκιο. Ετοιμαζόμουν να διορθώσω το μήνυμά μου, αλλά με πρόλαβες!!!!! Καλή χρονιά!!
     

    Perseas

    Senior Member
    Σωστά. Ωστόσο στη δημώδη ελληνική είχε παγιωθεί μέχρι τον 12ο αιώνα η διττή χρήση των τύπων "κανείς", "τίποτε", "ποτέ" κλπ.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top